鋼鐵之握翻譯錯誤。及翻譯一致性

"
iammissu wrote:
POE是很直觀的遊戲,遊戲中對各種效果的敘述必定自有它的道理(GGG很喜歡玩文字遊戲)
希望能將「相同的效果,作一致性正確且相同的翻譯」,而不是「隨性亂翻」,翻錯造成誤導是必然的
這一點希望不只能修正過去已存在的錯誤,從現在到未來新的技能、天賦及裝備效果等等都能保持一致性

我舉個例

比方說,「鋼鐵之握」這個輔助寶石
它的原文是「Strength's damage bonus applies to Projectile Attacks」
最直白的翻譯是「力量的傷害加成適用於投射物攻擊」
很重要的一點是,它原文是寫「Attacks」,所以一定要翻成「投射物攻擊」

而遊戲中卻翻成「被輔助的技能的 投射物傷害 適用力量傷害加成」

我不曉得為何會將「Attacks」翻成「傷害」
「投射物傷害」跟「投射物攻擊」代表的是截然不同的兩個意思
攻擊是傷害來源的一種,僅限於對攻擊作加成。投射物傷害則是對所有投射物作加成

如果是投射物傷害,那毒箭的毒霧、爆炸箭的爆炸傷害都會有效;
如果是投射物攻擊,那毒箭跟爆炸箭就只有箭矢本身的攻擊有效,後續產生的毒霧跟爆炸都無效

這部分是翻譯錯誤。

--
而效果類同於鋼鐵之握的天賦「堅鐵之力」
原文是「The increase to Physical Damage from Strength applies to Projectile Attacks as well as Melee Attacks」
遊戲中翻譯是「力量加成的物理傷害套用至投射物攻擊與近戰攻擊」

這部分算有比照原文。



這的確是一個在翻譯上的錯誤。
我們會檢查這類翻譯上錯誤及一致性,並在7/15 正式改版時套用。
謝謝你的指正。

回報論壇文章

回報帳號:

回報類型

相關資訊