鋼鐵之握翻譯錯誤。及翻譯一致性

POE是很直觀的遊戲,遊戲中對各種效果的敘述必定自有它的道理(GGG很喜歡玩文字遊戲)
希望能將「相同的效果,作一致性正確且相同的翻譯」,而不是「隨性亂翻」,翻錯造成誤導是必然的
這一點希望不只能修正過去已存在的錯誤,從現在到未來新的技能、天賦及裝備效果等等都能保持一致性

我舉個例

比方說,「鋼鐵之握」這個輔助寶石
它的原文是「Strength's damage bonus applies to Projectile Attacks」
最直白的翻譯是「力量的傷害加成適用於投射物攻擊」
很重要的一點是,它原文是寫「Attacks」,所以一定要翻成「投射物攻擊」

而遊戲中卻翻成「被輔助的技能的 投射物傷害 適用力量傷害加成」

我不曉得為何會將「Attacks」翻成「傷害」
「投射物傷害」跟「投射物攻擊」代表的是截然不同的兩個意思
攻擊是傷害來源的一種,僅限於對攻擊作加成。投射物傷害則是對所有投射物作加成

如果是投射物傷害,那毒箭的毒霧、爆炸箭的爆炸傷害都會有效;
如果是投射物攻擊,那毒箭跟爆炸箭就只有箭矢本身的攻擊有效,後續產生的毒霧跟爆炸都無效

這部分是翻譯錯誤。

--
而效果類同於鋼鐵之握的天賦「堅鐵之力」
原文是「The increase to Physical Damage from Strength applies to Projectile Attacks as well as Melee Attacks」
遊戲中翻譯是「力量加成的物理傷害套用至投射物攻擊與近戰攻擊」

這部分算有比照原文。

【SOLO】公會長期招募熱愛POE的休閒玩家
◆公會以每季全新挑戰聯盟及各項競賽為主
◆會長IGN:AuraPA
◆公會招募文:http://ppt.cc/GzwI5
Last bumped on 2016年5月25日 上午11:55:28
"
iammissu wrote:
POE是很直觀的遊戲,遊戲中對各種效果的敘述必定自有它的道理(GGG很喜歡玩文字遊戲)
希望能將「相同的效果,作一致性正確且相同的翻譯」,而不是「隨性亂翻」,翻錯造成誤導是必然的
這一點希望不只能修正過去已存在的錯誤,從現在到未來新的技能、天賦及裝備效果等等都能保持一致性

我舉個例

比方說,「鋼鐵之握」這個輔助寶石
它的原文是「Strength's damage bonus applies to Projectile Attacks」
最直白的翻譯是「力量的傷害加成適用於投射物攻擊」
很重要的一點是,它原文是寫「Attacks」,所以一定要翻成「投射物攻擊」

而遊戲中卻翻成「被輔助的技能的 投射物傷害 適用力量傷害加成」

我不曉得為何會將「Attacks」翻成「傷害」
「投射物傷害」跟「投射物攻擊」代表的是截然不同的兩個意思
攻擊是傷害來源的一種,僅限於對攻擊作加成。投射物傷害則是對所有投射物作加成

如果是投射物傷害,那毒箭的毒霧、爆炸箭的爆炸傷害都會有效;
如果是投射物攻擊,那毒箭跟爆炸箭就只有箭矢本身的攻擊有效,後續產生的毒霧跟爆炸都無效

這部分是翻譯錯誤。

--
而效果類同於鋼鐵之握的天賦「堅鐵之力」
原文是「The increase to Physical Damage from Strength applies to Projectile Attacks as well as Melee Attacks」
遊戲中翻譯是「力量加成的物理傷害套用至投射物攻擊與近戰攻擊」

這部分算有比照原文。



這的確是一個在翻譯上的錯誤。
我們會檢查這類翻譯上錯誤及一致性,並在7/15 正式改版時套用。
謝謝你的指正。
而效果類同於鋼鐵之握的天賦「堅鐵之力」
原文是「The increase to Physical Damage from Strength applies to Projectile Attacks as well as Melee Attacks」
遊戲中翻譯是「力量加成的物理傷害套用至投射物攻擊與近戰攻擊」

這部分算有比照原文。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

這真的有比照原文翻譯嗎?as well as Melee Attacks 這邊很有問題? 也讓很多人迷惑了

被翻譯成「與」近戰攻擊?哪裡來的~與~近戰攻擊?力量對於物理傷害的加乘本來就套用在近戰攻擊了吧?

整個技能應該單純的指 力量對於物理傷害的加乘 套用到投射物攻擊 就像 近戰攻擊 一樣
"
weiyei_TTP wrote:

這真的有比照原文翻譯嗎?as well as Melee Attacks 這邊很有問題? 也讓很多人迷惑了

被翻譯成「與」近戰攻擊?哪裡來的~與~近戰攻擊?力量對於物理傷害的加乘本來就套用在近戰攻擊了吧?

整個技能應該單純的指 力量對於物理傷害的加乘 套用到投射物攻擊 就像 近戰攻擊 一樣


因為我當時提的錯誤主要是針對「專有名詞」的部分。
這部分若翻錯,不單單只是迷惑而已,它會造成非常嚴重的誤導。
若要深究整段文字敘述上的意思,那GGC的翻譯有很多都不及格。
就像「Hits can't be Evaded」,原文只有提到擊中,但是中翻卻是「攻擊和法術無法被閃避」。
也不只這個,還有很多GGC奇怪的特有翻譯,有時間我再一個一個回報。

那一段如果讓我來翻,我會翻成「力量對物理傷害的加成,不但對近戰攻擊有效,也套用至投射物攻擊」

【SOLO】公會長期招募熱愛POE的休閒玩家
◆公會以每季全新挑戰聯盟及各項競賽為主
◆會長IGN:AuraPA
◆公會招募文:http://ppt.cc/GzwI5
前次於 2016年5月25日 下午12:47:13 由 iammissu 編緝

回報論壇文章

回報帳號:

回報類型

相關資訊